Traduccion al ingles en vivo

Probablemente existan interpretaciones consecutivas percibidas como una variedad de interpretación simultánea, pero en realidad son dos tipos de traducciones bastante diferentes. La interpretación consecutiva consiste en lo último, que el intérprete está al lado del hablante, escucha su discurso, luego, usando las notas que ha preparado, traduce la opinión a un nuevo idioma. & Nbsp; La interpretación simultánea se lleva a cabo en vivo, en interiores insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva está siendo reemplazada por la interpretación simultánea, sin embargo, este tipo de traducción aún se puede realizar, especialmente en un bajo número de personas, en viajes o también en reuniones altamente especializadas.

Vivese Senso Duo Capsules

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería tener una gran propensión a cumplir su propia profesión. En primer lugar, debe ser una persona extremadamente resistente al estrés. La interpretación consecutiva es mucho más grande que termina completamente en vivo, por lo que la persona que trabaja en la traducción debe llamarse nervios de acero, no puede llamar al caso cuando está en pánico, porque se quedó sin palabras para traducir una frase dada. Se necesita una dicción más impecable. Para que una traducción sea dominada y entendida, debe ser pronunciada por una mujer con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla que permitan interferencia en la recepción del mensaje.

Además, es particularmente importante tener una opinión apropiada a corto plazo. Es cierto que el traductor puede y debe cumplir con las notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero eso no cambia el hecho de que las notas generalmente serán solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un traductor consecutivo tienen no solo la capacidad de recordar palabras propuestas por una persona, sino también la energía para traducirlas con precisión y sin vergüenza a otro idioma. Entonces, como puede ver, sin la retroalimentación adecuada a corto plazo, un traductor simultáneo es fácilmente completamente improductivo en los libros. Actualmente se argumenta que los mejores intérpretes consecutivos pueden recordar hasta 10 minutos de texto. Por otro lado, que, de hecho, se conoce a sí mismo, debe recordarse que todo el traductor debe tener excelentes habilidades lingüísticas, conocimiento de jerga y modismos impartidos en diferentes idiomas, así como una excelente audición.