Cerdas consecutivas

Se crean muchas conferencias diferentes, incluidos todos los otros medios y aquellos de países distantes, que están familiarizados y hablan diferentes idiomas. Durante las conversaciones, todos quieren saber todo exactamente, por eso hay una forma de traducción de la conferencia.

https://hemorho-s.eu/es/

Tal organización es una situación de interpretación, durante la conversación los participantes usan audífonos y a través de ellos se les adhiere la voz del profesor, que traduce bien el texto, en la conferencia, moderando la voz de acuerdo con el original.El traductor siempre se presenta en números a una mujer.En términos de conferencia distinguimos varias formas de tales traducciones, y por supuesto:- traducciones consecutivas después del discurso del hablante,- simultáneo - realizado junto con el discurso del hablante,- retransmisión: entre dos idiomas utilizando un tercer idioma,- retour - traducción de la lengua materna a otro idioma,- pivote - el uso de un lenguaje fuente para el conjunto,- cheval - una influencia en una determinada reunión opera en dos cabañas,- sistema simétrico: cuando los participantes escuchan traducciones en varios idiomas seleccionados,- susurro - una traducción hablada al oído de un participante de la conferencia sentado al intérprete,- lenguaje de señas - traducción simultánea al lenguaje de señas.Como puede ver, las traducciones de conferencias no son tan bajas y requieren un gran conocimiento por parte de los traductores, para tener un comienzo en tales traducciones debe haber mucha experiencia, un gran conocimiento también es muy bueno para manejar diferentes tipos de traducciones.Sin embargo, la mayoría de las veces, durante la entrevista, los intérpretes interpretan utilizando el método de interpretación consecutiva o permaneciendo en la cabina por el método simultáneo.Especialmente en televisión, podemos prestar atención a tales traducciones cuando mostramos varias conversaciones y reuniones.Todos los mensajes son enviados por el traductor de manera exhaustiva y detallada, a veces el intérprete incluso debe transmitir el mensaje en el mismo tono de voz y simplemente suspender la voz a medida que el orador lo crea.